Dostosowanie zagranicznych tytułów filmowych do rosyjskiej dystrybucji jest procesem, który czasem wymyka się logice. Nawet w sytuacjach, w których nie ma trudnych do przetłumaczenia kalamburów lub innych subtelności językowych, domowe lokalizatory czasami rozdają takie perły, o których się zastanawiasz.
Takie nazwiska czasami całkowicie zabijają obraz, odstraszając widzów, którzy czekają, aby zobaczyć śmieci oparte na nieodpowiednim nazwisku. Z takich lokalizacji możesz zrobić top 20, a nawet 50 najlepszych, ale tradycyjnie ograniczymy się do kilkunastu i spróbujemy wycisnąć najciekawsze.
10. Ucieczka z Shawshank | 1994
Zacznijmy od klasyki w każdym znaczeniu tego słowa: klasyki kina i klasyki „kreatywności” naszych lokalizatorów. Oryginalny tytuł filmu to Odkupienie Shawshank, które można tłumaczyć jako „zbawienie”, „odkupienie” lub „wyzwolenie”. Tak, słowo „ucieczka” jest jeszcze bardziej znaczące, ale psuje całą fabułę!
Na samym końcu widać jedynie niewielkie wskazówki, że Dufrain przygotowuje się do ucieczki, więc nie znając nazwiska, można podejrzewać wszystko, ale z jakiegoś powodu domowy widz został pozbawiony takiego luksusu.
9. Mój chłopak jest szalony | 2012
Jaki film wyobrażasz sobie widząc ten tytuł? Nawet jeśli już go obejrzałeś - streść się i wyobraź sobie, co można nazwać „Mój chłopak jest szalony”. Z pewnością 99,9% można argumentować, że wymyślisz komedię młodzieżową dla dziewcząt, które oglądałeś i zapomniałeś.
W rzeczywistości Poradnik Silver Linings (zbiór promieni nadziei) to tragikomedia o głębokim znaczeniu, za którą Jennifer Lawrence zdobyła Oscara. Docelowi odbiorcy naszego filmu po prostu nie chcieli tego zrobić, a ci, którzy wybrali się z tego powodu, czuli się oszukani.
8. Telekineza | 2013
Nieświadoma osoba może się kłócić: główna postać rzeczywiście ma najpotężniejszą telekinezę, więc ta nazwa lepiej odzwierciedla istotę niż oryginalna „Carrie”.
Tak, wszystko jest prawdą, ale jest jedna rzecz: film został nakręcony zgodnie z książką Stephena Kinga „Carrie” i jest już trzecią adaptacją. Oznacza to, że „Carrie” ma już imponującą rzeszę fanów, wśród których zarówno czyta książkę, jak i ogląda zdjęcie Briana De Palmy lub Davida Carsona, ale „Telekineza” to pusta fraza.
7. Początek | 2010 r
Początek czego? Czy kiedykolwiek zadałeś to pytanie? Najwyraźniej dystrybutorzy w Rosji również nie zawracali sobie głowy, „uderzając” pierwsze przemyślane słowo na plakacie, które przyszło im do głowy.
Oryginalny Inception tłumaczy się jako „wdrożenie”, które idealnie pasuje do istoty filmu, który dotyczy wprowadzania pomysłów do mózgu innej osoby.
Widać, że sam Christopher Nolan nie myślał dużo o nazwie i robił wszystko po prostu, ale elegancko. Dlaczego tak bardzo wszystko komplikujemy?
6. Przekrocz linię | 2005
Doskonały film biograficzny z Joaquinem Phoenixem na temat życia muzyka Johnny'ego Casha jest przykładem tego, jak nasi lokalizatorzy wiedzą, jak wybrać antonimy.
Oryginalna nazwa obrazu to Walk the Line, która odnosi się do jednej z piosenek artysty. Można to przetłumaczyć jako „idąc wzdłuż linii, wzdłuż krawędzi”, o której powstał film. W nim główny bohater idzie za krawędź, ciągle ryzykując przerwę, ale miłość i wsparcie June Carter nie pozwalają mu przekroczyć tej linii, i tylko tutaj, w Rosji, Johnny Cash ją przekracza.
5. Gra bez reguł | 2010 r
I znowu antonimy, tym razem jeszcze bardziej bezsensowne i bezlitosne. Czy słyszałeś wyrażenie fair play dla fair play? Następnie możesz łatwo przetłumaczyć zdanie Fair Game, co oznacza w zasadzie to samo.
Nawet jeśli bardzo się postarasz, wciąż trudno zgadnąć, jak i dlaczego „Gra według zasad” zamieniła się w „Gra bez reguł”.
4. Wojna światów Z | 2013
I tutaj logika jest całkiem jasna: wyraźnie widać, jak działali „pomysłowi” marketerzy, którzy postanowili „podszepnąć” głośny tytuł pracy Herberta Wellsa.
W oryginale film nazywa się World War Z, czyli World War Z, co nie jest tym samym co War of the Worlds.
Pomyśl tylko: w filmie nie ma nawet jednego z najbardziej obrzydliwych obcych lub zardzewiałych statków kosmicznych, ale jednocześnie toczy się wojna światów. Marketing 80. poziomu, co mogę powiedzieć.
3. Potwory na wakacjach | 2012
Nawet osoba, która nigdy nie uczyła się angielskiego, prawdopodobnie będzie w stanie zrozumieć, że Hotel Transylvania nie jest żadnym potworem na wakacjach. To tylko „Hotel Transylwania”, który odnosi się do ojczyzny wszystkich wampirów, ale ta nazwa najwyraźniej wydawała się zbyt nudna.
Co lubią dzieci? Racja, wakacje. Kto mieszka w Transylwanii? Wampiry, wilkołaki, wszelkiego rodzaju potwory. Zsumujemy się i uzyskamy akceptowalny wynik, na który ludzie na pewno pójdą. Ten rzadki przypadek, gdy sama głupota w adaptacji nie zepsuła kasy projektu.
2. Przyjaźń i brak seksu? | 2013
Zadaj sobie pytanie, czy poszedłbyś do kina na taki film? Czy zaprosiłbyś swoją dziewczynę, a nawet małżonka na sesję? Ledwie. Nazwa wyraźnie określa taśmę w kategorii młodzieży lub nawet nastolatków, chociaż w rzeczywistości tak nie jest.
Tak, jest to opowieść o młodych ludziach (z udziałem Daniela Radcliffe'a, Zoe Kazan i Adama Drivera), ale nie zawiera wulgaryzmów, mnóstwa żartów poniżej pasa i pijanych przyjęć studenckich kończących się przybyciem policji.
Zagraniczna prasa ochrzciła ten obraz jako „wyjątkowo słodki”, w którym jest więcej romansu niż komedii. Nie ma prawie żadnego seksu jako takiego.
W oryginale nazwa brzmi „Co jeśli” i możesz przetłumaczyć go jako „Co jeśli?”. lub „Co (byłoby) gdyby?” Adaptacja rosyjska i adaptacja rosyjska i brak logiki.
1. Nurek wojskowy | 2000
Dramat biograficzny o pierwszym amerykańskim czarnym absolwencie szkoły morskiej, który został nurkiem, został wydany pod dumnym tytułem Men of Honor, czyli People of Honor.
Marynarka Wojenna Stanów Zjednoczonych, oficerowie, ogromne statki, ciężkie życie armii - wszystko to dobrze pasuje do nazwy, sugerują się bezpośrednie stowarzyszenia. Jakie skojarzenia wywołuje w tobie słowo „nurek”? Nie nurek, ale nurek?
Dlaczego nie pójść dalej i nazwać snajpera strzelcem, sportowca biegaczem, a saperem wybuchem? Zobacz to na plakacie swojego kina - nie zdziw się.